2008-09-16 17:26:10
screen play.(^-^)
先日MLB関連のサイトを観てたら、
まぐまぐの”英語でメジャーリーグ”というところに出ました。(現在はお休み中)
惜しくも6月で不定期雑誌となった”月刊メジャーリーグ”の中で
MLBの実況を日本語に訳してくれる小林克也さんのコーナーがありました。
これがなかなか面白くて、”打つ”一つにしても色んな言い方で
そのニュアンスが変わってきます。(^-^)
最初は分からなかった言葉の一つが”belt(ed)”
意味は、ベルト辺りに来た球を打つこと。
(他にも、smash/lash/blast/line/などなど...)
昔アメリカへ遊びに行った際に、
普通の家に泊まっていたので、お世話になった方に
「お礼の手紙を」と、知ってる語句や辞書を片手に何とか書きました。
自信が無かったので、出す前に確認してもらうことにしたところ、
「う~ん、普通アメリカ人はこういう話し方しないのよ。」
「でも、気持ちはすごく伝わると思うから、このまま出しなさい。」
文法的には問題ないけど、とても堅苦しい文章らしい...(-.-)
たぶん、明治時代とか、
下手をすると、侍言葉に近かったみたいです。
ということで、何とか”生きた”英会話を!と思って
勉強の対象にしたのが
”Screen play”
いわゆる、映画等の脚本です。
時代物でない限り、その時代を反映する言葉が使われてるはず。
「どうせなら、好きな映画にしよう。」
「よく知ってて、何度も観た映画にしよう。」
と当時、選んだのがこれ。
時代が(年齢が)わかるよな~ほんと。(^-^:)
最近は本屋さんに行ってもなかなか見つからないので、
ネット検索してみたら~ありました~
早速会員になりました。
今度はこれでお勉強~(^-^)
まぐまぐの”英語でメジャーリーグ”というところに出ました。(現在はお休み中)
惜しくも6月で不定期雑誌となった”月刊メジャーリーグ”の中で
MLBの実況を日本語に訳してくれる小林克也さんのコーナーがありました。
これがなかなか面白くて、”打つ”一つにしても色んな言い方で
そのニュアンスが変わってきます。(^-^)
最初は分からなかった言葉の一つが”belt(ed)”
意味は、ベルト辺りに来た球を打つこと。
(他にも、smash/lash/blast/line/などなど...)
昔アメリカへ遊びに行った際に、
普通の家に泊まっていたので、お世話になった方に
「お礼の手紙を」と、知ってる語句や辞書を片手に何とか書きました。
自信が無かったので、出す前に確認してもらうことにしたところ、
「う~ん、普通アメリカ人はこういう話し方しないのよ。」
「でも、気持ちはすごく伝わると思うから、このまま出しなさい。」
文法的には問題ないけど、とても堅苦しい文章らしい...(-.-)
たぶん、明治時代とか、
下手をすると、侍言葉に近かったみたいです。
ということで、何とか”生きた”英会話を!と思って
勉強の対象にしたのが
”Screen play”
いわゆる、映画等の脚本です。
時代物でない限り、その時代を反映する言葉が使われてるはず。
「どうせなら、好きな映画にしよう。」
「よく知ってて、何度も観た映画にしよう。」
と当時、選んだのがこれ。
時代が(年齢が)わかるよな~ほんと。(^-^:)
最近は本屋さんに行ってもなかなか見つからないので、
ネット検索してみたら~ありました~
早速会員になりました。
今度はこれでお勉強~(^-^)